怒吼的獅子的留言板
CXuesong
对了,关于“墙”,请移步wikipedia:zh:GFW。如果需要讨论相关问题,请移步en:zh:User_talk:CXuesong或者直接找User:Dravex Tigerfur~
Dravex Tigerfur
我感覺就是單純的臭石頭老頑固 畢竟他們沒有真的承認灰毛他們做錯了
天星只是說 不是灰翅的錯 大家都以為他改好了啊
反正星族那個臭脾氣就是這樣XD 日常吐槽預言都不說清楚……
Dravex Tigerfur
國外有個貓戰士的論壇wcrpforums。經驗上,因為實體物流的關係,發售前一到兩週就會有人拿到書,他們都會上去劇透。劇透的正確性大約是九成,會因為讀者的理解和傳達導致些微偏差,但主要劇情基本都是正確的。(像這次劇透說煙霧雲的靈魂被灰毛殺死,但實際上是根躍看到煙霧雲想起她是被灰毛殺死的)所以一般我會看了提早準備,新的貓的名字啊,可能的消歧義之類的,然後就是等書真的上市自己看+抄wikia吧XD
Dravex Tigerfur
可能可以像是英文那样
把几个比较重要的放上面 剩下的隐藏
或者剩下的放到另一个子页面下
毕竟有些语录还是有点闲话家常的感觉
说实话隐藏功能因为某些原因 在正体有时候会故障 倒是没那么好用
应该只有仪式会让他们预设收起来
Dravex Tigerfur
删掉应该是因为中文译本是那样写 但是它翻译又是错的
高亮的通常是站内编辑者补充或校正的
比方说
如果你看《预言开始》的小雪 中文译本并没有翻译他说的话 所以只能我们自己补翻
另一个例子 高罂粟 就是整句翻错 直接砍掉
还有暴毛的语录那边有一句整个漏翻
迪佐那边 简体乱翻 所以舍弃直接用正体版取代
之后有机会可能会整理一轮语录 但现阶段来说这两个符号代表的意义应该是这样
Dravex Tigerfur
对 DT/CN 就是只显示给简体使用者看
我觉得没问题 正常情况下如果老鼠首领上面生平有写 其实应该会有斑皮的连结 所以我觉得你那样写也没什么问题 总之不用太在意这个
反过来说如果你看到DT/TW|正体中文版 然后你又补了正体的部分 就可以把那边拿掉了
Dravex Tigerfur
顺便说一下 后面那个needTW你填完以后应该改成needCn 那个是会自动把该角色列入需要补充某语言在某本书的引用的机制的 所以应该是提醒简体读者放简体的
然后DT的正体中文版也可以拿掉 正体读者是不需要看到那些字的 应该是在简体那边放“正体中文版” 告诉简体读者这段是从正体那边抄来的